Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

С какими сложностями сталкивается переводчик современной русской литературы?

На полках испанских книжных магазинов редко встречаются произведения современных русских писателей. Напротив, русская классическая литература продолжает быть востребованной. Более того, в Испании недавно вышли или готовятся к изданию новые переводы произведений таких авторов как Л. Н. Толстой и Ф. М. Достоевский.

С чем связан этот невысокий интерес к современным русским писателям? Об этом шла речь на очередном семинаре онлайн-гостиной Русского центра в Гранаде, где с докладом выступила переводчик и преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Мария Толстая.

Свой рассказ она посвятила проблемам литературного перевода и, в частности, социальным реалиям прошлого. На примере перевода рассказов Наталии Толстой Мария показала, что описываемые детали каждодневной жизни, тот контекст, который знаком всем, кто живёт в одном времени и одной стране с автором, иногда представляет почти непреодолимое препятствие для переводчика. В рассказах Н. Толстой этот контекст становится частью сюжета, и без его понимания невозможно оценить и понять текст по-настоящему.

Вторая часть разговора была посвящена переводам прозы Сергея Довлатова. Несмотря на то, что многие его произведения были переведены на испанский язык и продаются в книжных магазинах, имя этого автора, как правило, мало что говорит даже любителям русской литературы в Испании. Сравнивая текст оригинала с его переводами, становится очевидным, что проза Довлатова также насыщена отсылками к реалиям описываемой им страны и времени. Их незнание лишает текст всего того, что является его визитной карточкой: тонкая ирония, игра слов, аллюзии и скрытые цитаты.

В дискуссии, последовавшей за лекцией М. Толстой, говорилось о необходимости приблизить оригинальный текст к действительности иностранного читателя, а также о том, как это сделать, не прибегая к обширным комментариям и ссылкам. Прозвучала мысль, что препятствием к успеху современной русской литературы в других странах является именно сложность её перевода, её насыщенность современным русским контекстом, который незнаком иностранному читателю. Ключ к решению этой проблемы находится, по-видимому, в руках переводчиков, и зависит от выбора верной переводческой стратегии, знаний переводчика и его таланта. 

Источник

Поделиться

Станьте первым комментатором

    Добавить комментарий