Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

Сколько стоят ошибки в переводе?

В некоторых видах переводческих услуг ошибки могут иметь значительные последствия для людей и организаций. Например, ошибки в юридическом переводе могут повлиять на международную экономику, репутацию компании и даже на жизнь людей.

Государственные подрядчики и крупные организации все чаще используют средства машинного перевода с искусственным интеллектом, что связано со стремлением к сокращению расходов. Имена, переведенные как месяцы года, неправильные временные рамки, перепутанные местоимения — повседневные ошибки приложений для машинного перевода с помощью ИИ приводят к хаосу и непониманию, принятию неверных решений.

Рассмотрим ситуацию на примере органов по предоставления убежища мигрантам в США. Миграционная служба США заявила, что при необходимости будет предоставлять мигрантам переводчика-человека.

В действительности же, как утверждают организации беженцев, многие из них часто остаются без переводчика. Вместо этого различные ведомства, входящие в иммиграционную систему США, и даже некоторые организации по оказанию помощи беженцам все чаще полагаются на переводческие инструменты с искусственным интеллектом, такие как Google Translate и Microsoft Translator.

Министерство внутренней безопасности США заключило несколько контрактов с компаниями, занимающимися машинным переводом, включая Lionbridge и TransPerfect Translations International Inc. Сотрудникам иммиграционных служб было дано указание использовать Google Translate для проверки заявлений беженцев. Таможенная и пограничная служба, отвечающая за охрану границ, даже разработала собственное приложение CBP Translate для общения с мигрантами.

Однако иммиграционная система США стала полагаться на эти средства перевода, не понимая в полной мере их возможностей, считает Ариэль Корен, основатель организации Respond Crisis Translation, объединяющей 2500 человек, которые предоставляют услуги срочного перевода.

«Средства перевода с помощью ИИ никогда не должны использоваться без контроля. Их нельзя использовать вместо письменных и устных переводчиков, их нельзя применять в ситуациях с высокой степенью риска — ни на каком языке», — считает Корен. Особенно ненадежны средства перевода с помощью искусственного интеллекта для языков, которые значительно отличаются от английского или менее полно документированы.

Проблемы с инструментами перевода возникают на всех этапах процесса предоставления убежища — от пограничных пунктов до центров содержания под стражей и иммиграционных судов. Приложение CBP One, которое администрация Байдена обязала использовать всех заявителей на предоставление убежища для записи на прием перед въездом в страну, переведено лишь на несколько языков. И даже в этих переводах встречаются ошибки. Так, например, версия статьи FAQ приложения на гаитянском креольском языке представляет собой строку букв без пробелов и необходимых знаков ударения.

Волонтеры Respond Crisis Translation рассказывают, что им приходилось сталкиваться со случаями отказа в предоставлении убежища из-за того, что переводчик интерпретировал букву «я» в заявлении беженца как «мы», что создавало впечатление, будто заявление подано от имени нескольких человек.

«ChatGPT и искусственный интеллект сейчас на слуху у всех, — говорит Джилл Кушнер Бишоп, основатель и генеральный директор чикагской компании Multilingual Connections. Компания регулярно проводит тестирование инструментов и различных языков, но по-прежнему сталкивается с проблемами при переводе текстов, например, с турецкого или японского, или при транскрипции звуков с помощью ИИ. Поэтому, несмотря на то, что в Multilingual Connections все чаще используется машинный перевод, человек всегда принимает в нем участие.

Компания OpenAI, разработавшая ChatGPT, отказалась от комментариев, однако ее представитель указал на политику, запрещающую ее использование для «принятия государственных решений с высокой степенью риска», включая правоохранительные органы, уголовное правосудие, миграцию и предоставление убежища.

Язык — это не просто набор слов и их значений; это средство выражения культурной идентичности, с помощью которого многие сообщества осмысливают окружающий мир. Практически невозможно передать с помощью машины то же самое, что может сделать профессиональный переводчик, знающий страну происхождения, включая культурный контекст.

Для более точного юридического перевода требуются лингвисты носители языка с солидным юридическим образованием. Специалистам, выполняющим письменные переводы юридических документов или работающим в качестве устных переводчиков в зале суда, необходимо глубокое знание обсуждаемых тем. Без этого они не смогут обеспечить качественный перевод и облегчить общение между сторонами.

Поделиться

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий