Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

Российский спортивный телеканал «Матч ТВ» ввёл новые правила для комментаторов

 

Фото: РИА Новости

На федеральном спортивном канале переворот – в эфире теперь нельзя будет употреблять ряд англицизмов. Журналист Станислав Гридасов в своём телеграм-канале сообщил, что это прямой указ Алексея Миллера: мол, руководителю «Газпрома» уж очень не нравятся иностранные слова в телетрансляции.

В 2016 году речь комментаторов и корреспондентов канала уже чистили – тогда запретили «доброе время суток», «голевую феерию», «оплеуху», «матч за шесть очков» и другие «штампы».

«Язык является хранителем нашего русского опыта», – как-то сказал Миллер. «Не люблю искусственных англицизмов в русском языке», – также говорил он, сообщает championat.com.

Запретные слова

Тина Канделаки посвятила нашумевшей новости несколько постов в своём телеграм-канале. Первый – переделанная песня «Поэзия» группы «Полюса».

Ни ноу-тач-пасс,

Ни голеадора,

Ни корнера, бэка, ни (что там?) лонг-болла.

Ассист на стенд-бае,

Мидфилдер и лузер.

Да-да, андердог и тим-спирит — обуза.

Ни каппер, ни кипер,

Ни ростер, ни скиллз.

Не стоит нам лайкать сей скользкий карниз.

«Такая тема! Врубайся, страна!

Люди хотят поэзии, н-на.

По-по-поэзии, н-на.

И в конце добавила: «Русский язык – наше всё».

Чуть позже она написала, что для «работы над языком» канал приглашал в качестве эксперта Ирину Голову, доцента кафедры иностранных языков Института языкознания РАН.

«Идея наша была проста: прямые эфиры и спортивные трансляции смотрит аудитория 4+, и в наших силах сделать так, чтобы они быстрее начали говорить языком Моргенштерна. А точнее, чтобы они так говорить не начали (во всяком случае, точно не с нашей помощью), – написала Канделаки. – Ирина Львовна и стала соавтором проекта нашумевшей уже таблички. И если вы — посреди твиттероцида и прочих серьёзных цензур — всерьёз запереживали за гласность, то задумайтесь, какое отношение к ней имеет, например, слово «кавер-шэдоу»? Никакого».

В интервью Sport24 при этом она сказала, что этот список лишь рекомендация, а не требование: «Если в контексте того или иного эпизода логично рассказать о самом англицизме — никаких ограничений, разумеется, нет».

Ну а теперь минутка филологии. Англицизм – это заимствование слов из английского в любой другой язык (логично). Но если посмотреть на список, там будет ряд слов, которые сложно отнести к англицизмам в силу их происхождения.

Арбитр – из лат. arbiter: наблюдатель, свидетель. В английском языке такого слова для обозначения судьи нет: они говорят referee. В русский язык слово «арбитр» пришло предположительно в XVIII веке.

Бомбардир – из нем. bombardieren или франц. bombardier. Но да, на английском пишется так же, как и на французском, – bombardier.

Катеначчо – от итал. catenaccio.

Либеро – от итал. libero.

Рабона – от исп. rabo «хвост».

Ротация – от лат. rotatio «вращение».

Скудетто – от итал. scudetto «маленький щит».

Финт – от итал. finta «притворство».

Фланг – от франц. flanc «сторона».

Экстра – от лат. «вне».

Амплуа – от франц. emploi «роль».

Бисиклета – от порт. bicicleta, а туда из франц. bicyclette «велосипед».

Латераль – от лат. lateralis «боковой».

Реджиста – от итал. regista «режиссёр».

Тиффози (кстати, устаревшее написание слова, сейчас употребляется написание с одной «ф») – от итал. tifosi, болельщики, фанаты.

Треквартиста – от итал. trequartista «три четверти». Используется для обозначения атакующего полузащитника.

Фантазиста – от итал. fantasista. Плеймейкер или же атакующий полузащитник, отвечающий за креатив.

Голеадор ­­– от исп. goleador «бомбардир»

Многие из этих слов заменить можно, а вот некоторые из тех, что запретили, – сложновато. Давайте попробуем вместе.

– «Ковер-шэдоу»: скорее всего, речь о cover shadow – приёме в прессинге. Варианты?

– «Пивоте»: на испанском el pivote (читается как «эль пивоте») «опорный полузащитник», также в баскетболе есть приём «пивот».

– «Терафлекс»: скорее всего, речь о покрытии волейбольных площадок. Идей, как заменить это слово, нет – разве что просто его не употреблять.

– «Свипер»: свободный защитник или человек, который «свипует» в кёрлинге. И если в первом случае замену найти просто, то как быть во втором?

– «Ок»: «хорошо»? «отлично»? «замётано»?

– «Чемпионшип»: это же название!

– «Тренинг»: тренировка? Но это тоже заимствованное слово…

– «Андердог»: аутсайдер? Нет. Тёмная лошадка? Штамп!

Пишите ваши варианты, предлагает championat.com.

И ещё немного снобизма: в русский язык, как и в английский, многое пришло из других языков, часть общего – из латыни и древнегреческого. Зачастую употребляя те или иные слова, мы не знаем, что десятки лет назад они пришли к нам из другого языка. Если уж на то пошло, то слово «матч» тоже заимствованное. Иронично, что как раз с английского. Источник

Поделиться

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий