Огромный успех у публики в Улан-Баторе имел спектакль «Анна Каренина, или Песня о неудачной любви». Недавно он вошёл в репертуар Монгольского драматического театра.
В основу постановки легла драма по мотивам произведения великого Льва Толстого. Её автором выступил переводчик и писатель Н. Пурэвдагва. Перенёс пьесу на сцену Н. Наранбаатар — главный режиссёр театра. Готовясь к постановке, он приезжал в Россию, чтобы побывать в «Ясной Поляне», доме-музее Толстого. Он проявил максимум внимания к деталям, включая костюмы, выбрал классические и элегантные модели, отражающие аристократический стиль. Режиссёр выразил надежду, что российская публика сможет увидеть его работу.
Поначалу премьеру планировали на начало 2020 года, но неблагоприятная эпидемиологическая обстановка и ограничения, направленные на борьбу с коронавирусной инфекцией, заставили отложить спектакль.
На суд публики постановку представили в октябре, и каждый раз она шла с аншлагом.
Как сообщал «Русский мир», посол РФ в Монголии Искандер Азизов отмечал, что в первый раз на монгольском языке поставлена драма по мотивам знаменитого романа Льва Толстого. Он напомнил, что на протяжении ста пятидесяти лет к этой книге обращаются актёры и режиссёры, роман выходит на разных языках. Дипломат пожелал большого успеха всем, кто принимал участие в создании постановки.
К премьере в театре приурочили открытие выставки «Анна Каренина: русские художники в поисках образа». Её подготовил московский Государственный музей Льва Толстого. Среди экспонатов копии работ художников-иллюстраторов книги. Организаторы выставки уверены, что экспозиция будет интересна артистам, литературоведам, историкам, этнографам, учителям, студентам и школьникам.
«Анна Каренина» стала второй постановкой Толстого на сцене монгольского театра. В 2017 году режиссёр Б. Баатар поставил спектакль «История лошади» по толстовской повести «Холстомер». Перевод произведения также осуществил Н. Пурэвдагва.
Ваш комментарий будет первым