Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

Вьетнамская переводчица рассказала о работе с современной русской литературой

28 октября руководитель Русского центра Хошиминского государственного педагогического университета Наталья Золкина встретилась с вьетнамской переводчицей современной русской литературы. Она переводит не только российских авторов, но и авторов из других стран, пишущих на русском языке.

Фан Тхи Суан Лоан училась в Советском Союзе в Минском педагогическом институте и Кубанском государственном университете. Начала свою деятельность как журналист Международного отделения «Молодёжной газеты», а c 2014 года и по сегодняшний день работает переводчицей во вьетнамских издательствах «Женщина», «Молодость» и “First News”.

На встрече с Натальей Золкиной госпожа Лоан рассказала о своём интересе к работе, о сложностях, которые возникают у современных вьетнамских переводчиков и издательств. Прежде всего, это недостаток финансовых средств и трудности с реализацией готовой продукции.

На сегодняшний день Фан Тхи Суан Лоан перевела на вьетнамский язык 16 книг, в том числе: «Рождение» А. Варламова, (2017); «Дневник кото-сапиенса» Т. Крюковой, (2017);

«Дневник фокса Микки» Саши Чёрного, (2017); «Дневник свекрови» М. Метлицкой, (2015) и др.

Переводчица надеется на возможноть сотрудничества с фондом «Русский мир». «Во Вьетнаме ещё много людей, которые хорошо знают русский язык и с удовольствием читают художественную литературу на русском», – сказала Фан Тхи Суан Лоан.

Источник

Поделиться

Станьте первым комментатором

    Добавить комментарий