Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

Компьютер не может заменить переводчика, заявили специалисты

Искусственный интеллект может выступать в качестве помощника переводчику, но пока не способен его полностью заменить, в особенности в переводе художественной литературы. Такого мнения придерживается ректор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Ирина Краева. Вуз, который готовит переводчиков, отмечает 90-летие, сообщает ТАСС.

С ректором согласны российские переводчики и дипломаты. Павел Палажченко, который много лет работал переводчиком при государственных лидерах, убеждён в том, что участие «живого» редактора необходимо даже при автоматизированным переводе однотипных текстов, построенных по шаблонам.

Переводчик и поэт Михаил Загот также убеждён в том, что искусственный интеллект в настоящее время может справиться с переводов документов, но бессилен перевести художественные тексты. Вместе с тем технический прогресс, по его мнению, помогает переводчикам, например стало возможным дистанционно делать синхронный перевод.

Ректор МГЛУ заявила о том, что популярность профессии переводчика не снижается, а на переводческий факультет сохраняется самый большой конкурс среди всех специальностей вуза.

Источник

Поделиться

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий