Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

Библиотека в Ханое получила в дар от вьетнамского русиста литературу по русскому языку

В конце 2015 года известный вьетнамский русист, переводчик, поэт и общественный деятель Хоанг Тхюи Тоан основал дом-музей русской литературы во Вьетнаме, расположенный в городе Тышон, Бакнинь с целью сохранения исторических документов, отражающих распространение русской литературы в стране.

Хоанг Тхюи Тоан долгое время сотрудничает с Ханойским филиалом Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина (ХФИРЯП), где располагается Кабинет Русского мира, активно участвуя в организации многих мероприятий и в качестве жюри конкурсов для учащихся. Поэтому неслучайным является его решение передать в дар библиотеке ХФИРЯП учебную литературу: русские словари, учебные пособия по русскому языку и книги на русском языке.

Часть этой литературы он собирал в течение многих лет, другая часть ему была передана русистами старшего поколения. Библиотека ХФИРЯП получила такие редкие издания, как «Синонимы русского языка и их особенности», «Учебный словарь глагольно-именных словосочетаний русского языка», «Популярная медицинская энциклопедия», «Русско-вьетнамский словарь по пищевой промышленности», «Словарь исторических, этнографических и археологических терминов», «Русско-вьетнамский радиотехнический словарь» и другие.

Библиотека в Ханое получила в дар от вьетнамского русиста литературу по русскому языку

«Многие из этих учебных материалов не публикуют уже много лет. Это действительно редкие материалы. Мы обещаем, что они будут использованы по назначению. Спасибо Вам за то, что Вы сделали и продолжаете делать для сохранения русского языка и русской литературы во Вьетнаме», – выразила слова благодарности директор ХФИРЯП Нгуен Тхи Тху Дат.

«Я решил передать эти учебные материалы именно Ханойскому филиалу Института русского языка им. А. С. Пушкина, потому что на протяжении многих лет он продвигает, распространяет русский язык и русскую культуру в нашей стране. Я, как и вьетнамские русисты старшего поколения, очень хотел, чтобы эта литература была доступна и полезна всем читателям, чтобы эти книги были использованы учащимися, преподавателями и исследователями с широким кругом интересов», – поделился поэт-переводчик Хоанг Тхю Тоан.

Источник

Поделиться

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий